Thank you, Boguslaw.
It's much clearer now.
Dziękuję.
Regards,
Graham McNamee
gmcnamee@... <mailto:gmcnamee@...>
-----Original Message-----
From: Boguslaw Kubicki [mailto:bkubicki@...]
Sent: Saturday, 1 February 2003 9:29
To: STIPP@...
Subject: Re: [STIPP] (unknown)
I ;have noticed you can Wright to us in polish thank you for this, I can
send to you commercial samples but let me to know which one it should be
.
the prices I have mentioned are related to whole container,loaded on the
ship.
The samples we can send by post - parcel , below are the explanations
.
I don't know haw much are you going to order .
yours truly.....
----- Original Message -----
From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
To: <STIPP@...>
Sent: Saturday, February 01, 2003 4:26 PM
Subject: [STIPP] (unknown)
> Hello,
>
> If it's not too much trouble would a Polish speaker please translate
> the following into English. I am investigating purchasing a "flower
> aquarium" from Poland and have come across a language barrier.
> Any assistance will be very much appreciated.
> Best regards,
> Graham McNamee
> Brisbane, Australia gmcnamee@...
> http://polandbusiness.w.interia.pl/index_eng.html
> "Jak zauwazylem ma pan mozliwosc kontaktu z nasza firma w jezyku
> polskim.
> Stokrotne i wielkie dzieki.
> Wzory handlowe moge wyslac.
> Jakie to maja byc.
> Ja ponizej podalem ceny za caly kontener.
> Jest to zaladowanek na statek.
> Wzory oczywiscie mozemy wyslac paczka.
> Ponizej sa wyjasnienia.
> Cieszy mnie fakt, ze moge pisac do Was po polsku. Z jezykiem
> angielskim u mnie slabo.
> Inne wszelkie wyjasnienia - sluze pomoca.
> Z powazaniem
> Nie wiem jak ilosc moze byc zamowiona"
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/