Hi Graham,
Who are you? What is your connection to STIPP?
Anyway, here is the translation:
Dear Sir,
I have mailed to you a parcel with designated by you samples.
The pacel is not packed in its normal manner. Usually we pack
in gray kardboard with comparments for each glass. There is no
problem if you would like additional decorative boxes. This
packet has been packed in manner to ensure that you get glass
intact and could assess the quality. (Subtext is that "regular"
packing may lead to some percentage of breakage - Karol). Your
final order will be packed in carboard boxes with carboard internal
crates separating each piece. On special request each piece can be
packed in an individual decorative box or packed exactly to your
requirement. I am not suggesting any prefered way of packing.
For me important is only safety of the contents. That is why
we pack samples specially for Post where packages are frequently
damaged. We are emploing min 2 carriers which perform transport
with insurance. In my opinion this is important.
Please verify if this fragment using polish alphabet is legible
(it is not - Karol). In the parcel you should additionally find
glass bells for flower arrangements K-13 and K-19.
Please do not treat packing of this parcel as indicative. I have
taken special care to ensure safty of the glass in pransport
by Post. They toss catons like these. Original packing is in
boxes with compartments for each piece. On your request each
piece can be individaully packed in a decorative box in in
a transparent PVC tube.
Please inform me when you receive the parcel.
Graham McNamee wrote:
> Hello,
>
> I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
> the message below. Any assistance will be much appreciated.
> Regards,
> Graham McNamee
>
> "Szanowny panie.
> Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
> Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
> Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
> szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
> nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
> otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
> zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
> kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
> rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
> kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
> sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
> Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
> gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
> firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
> ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
> Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
> języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
> klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
> Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
> Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
> pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
> pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
> życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
> kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
> Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
>
>
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>