Sign In
New User? Sign Up
STIPP · Polish Technical & Professional Assoc
? Already a member? Sign in to Yahoo!7

Yahoo!7 Groups Tips

Did you know...
You can set the sort order of messages. Just click on the link in the date column. Your preferences will be remembered, so you don't have to do it again when you return.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 28 - 57 of 326   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#57 From: "Michael Czajka <MC1@...>" <MC1@...>
Date: Tue Apr 1, 2003 8:56 am
Subject:: Logo
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Szukamy logo dla STiPP.

Czy ktos ma jakis pomysl?

:-)

#56 From: STIPP@...
Date: Tue Apr 1, 2003 8:55 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Logo.gif
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Potential logo for STiPP

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Logo.gif

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#55 From: "Anna & Peter" <kaszubki@...>
Date: Thu Mar 13, 2003 12:51 am
Subject:: Re: Spotkanie: 14 Marca
kaszubki@...
Send Email Send Email
 
Thanks for adding us to the list Michael. We won't be able to attend this
time round, but no doubt will show up, when the relevant topic appears.

See you soon, cheers Anna and Peter

-------Original Message-------

From: STIPP@...
Date: Monday, 10 March 2003 10:28:40 PM
To: STIPP@...
Subject: [STIPP] Spotkanie: 14 Marca

ZARZAD STOWARZYSZENIA TECHNIKOW I PROFESJONALISTOW POLSKICH
Uprzejmie zawiadamia ze dnia 14 – ego Marca ( Piatek ),
godz. 7.30 pm , w lokalu przy 47 Miller Crescent , Mount
Waverely , odbedzie sie odczyt ( w jezyku angielskim )

Dr.Toniego Wilsona zatytulowany :

" CHIRURGIA SERCA JEJ ROZWOJ I METODY ".

Zapraszamy czlonkow stowarzyszenia , sympatykow i wszystkich
zainteresowanych.

Zarzad STiPP.



To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...



Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/



.

[Non-text portions of this message have been removed]

#54 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Mar 10, 2003 11:28 am
Subject:: Spotkanie: 14 Marca
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
ZARZAD  STOWARZYSZENIA  TECHNIKOW I PROFESJONALISTOW POLSKICH
Uprzejmie  zawiadamia  ze  dnia  14 – ego   Marca  (  Piatek ),
   godz.  7.30  pm  , w lokalu  przy  47  Miller Crescent , Mount
Waverely , odbedzie  sie  odczyt  (  w  jezyku  angielskim )

Dr.Toniego Wilsona       zatytulowany :

   "  CHIRURGIA  SERCA JEJ  ROZWOJ  I METODY ".

Zapraszamy  czlonkow  stowarzyszenia , sympatykow  i wszystkich
zainteresowanych.

Zarzad  STiPP.

#53 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Mar 10, 2003 1:58 am
Subject:: Bridging courses
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Czesc,

STiPP ma w konstitucji ze bedzie pomagal profesjonalistow polskich
znalesc prace w zawodzie. Duzo Polskich profesjonalistow nie wie
gdzie zapytac o pomoc zeby pracowac w zawodzie. Teraz jest informacja
w "Files" i "Link" do strony gdzie mozna dostac wiecej informacji na
ten temat.

STiPP tez proponuje zeby miec spotkanie na tym tematcie.

Teraz jak ktos pyta "Co musze zrobic zeby dostac prace w zawodzie?"
mamy odpowiedz... go.to/stipp

http://go.to/stipp zeby dostac wiecej informacji (indeks jest po
lewej strony).

:-)
PS. APCS (Australian Polish Community Services) tez moze pomagac.

#52 From: STIPP@...
Date: Mon Mar 10, 2003 1:47 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /botpls.pdf
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Bridging (courses) for Overseas Trained Professionals (BOTP)

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/botpls.pdf

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#51 From: STIPP@...
Date: Thu Mar 6, 2003 2:56 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Tygodnik/ListProtest.doc
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : List protestacyjny do National Gallery of Victoria

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Tygodnik/ListProtest.doc

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#50 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Wed Mar 5, 2003 12:41 am
Subject:: Polish Community Conference
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

The much requested presentation by Prof Desmond Cahill at the Polish
Community Conference is now up in the file area of STiPP.

:-)

#49 From: STIPP@...
Date: Wed Mar 5, 2003 12:39 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Cahill.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Professor Desmond Cahill RMIT: Direction of the Polish community

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Cah\
ill.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#48 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Mar 3, 2003 2:33 am
Subject:: Translations... a procedural clarification
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

I thank group members for being so helpful to English speakers who
need to translate documents.

However it is not necessary to post the translated document to the
entire group.

If you reply to STIPP it goes to everyone. Please reply directly to
the person who put the query (their e-mail is at the top of the
message)... and notify the group that you have translated it.

To the people requiring translations... the procedure should be
1) Try the automated translator (found on the links page)
2) Ask members if they will translate (indicate rough size of
document)... and post the full text of the message just to those who
respond.
3) Keep future correspondence private (e-mail direct to the
respondent) and send a small note to the group notifying us when the
translation has been completed successfully.

Only one notification that the document has been translated is
necessary. A notification by either the original requestor or the
translator would be sufficient. This would keep uninteresting traffic
to a minimum.

If we get too many requests for translation we'll have to see about
an alternative strategy. However the subject of translation is
related to Polish professionals and the promotion of Poland so lets
consider it "on topic" for the time being.

Can those IT aware group members please be patient with the less IT
aware. It takes a little while for people to get the hang of using an
egroup and till then they will make procedural errors. We will get
inappropriate posts for some time until the group size stabilises and
all new members work out how to use the group. If you want to
minimise the number of daily messages you can turn on the digest
option. The digest option condenses the days e-mails into one e-mail.
Thus even if some of it is off-topic you'll only get one message
daily. The Digest option is found under the Account settings (top
right hand side of the page).

The group size is currently 25 and given our current STIPP membership
we can expect 50-100 before it stops growing rapidly.

Nb. It's interesting that English speakers have found the group so
fast. It has not yet been advertised in the press. Only a very small
number of members know about it. It's only been in existence about 2
months and a search in Google doesn't find it yet. Google takes 1-3
months to index a site and I don't think Yahoo sites are easy for it
to index anyway.

:-)
PS. If anyone wants the services of a professional translator those
can be arranged.
PPS. Suggestions and other things can be posted direct to the
moderator (me) if they are not of particular interest to the other
members.

#47 From: Karol Doktor <karolski@...>
Date: Mon Mar 3, 2003 1:55 am
Subject:: Re: Polish > English
karolski@...
Send Email Send Email
 
Hi Graham,

Who are you? What is your connection to STIPP?

Anyway, here is the translation:

Dear Sir,

I have mailed to you a parcel with designated by you samples.
The pacel is not packed in its normal manner. Usually we pack
in gray kardboard with comparments for each glass. There is no
problem if you would like additional decorative boxes. This
packet has been packed in manner to ensure that you get glass
intact and could assess the quality. (Subtext is that "regular"
packing may lead to some percentage of breakage - Karol). Your
final order will be packed in carboard boxes with carboard internal
crates separating each piece. On special request each piece can be
packed in an individual decorative box or packed exactly to your
requirement. I am not suggesting any prefered way of packing.
For me important is only safety of the contents. That is why
we pack samples specially for Post where packages are frequently
damaged. We are emploing min 2 carriers which perform transport
with insurance. In my opinion this is important.
Please verify if this fragment using polish alphabet is legible
(it is not - Karol). In the parcel you should additionally find
glass bells for flower arrangements K-13 and K-19.
Please do not treat packing of this parcel as indicative. I have
taken special care to ensure safty of the glass in pransport
by Post. They toss catons like these. Original packing is in
boxes with compartments for each piece. On your request each
piece can be individaully packed in a decorative box in in
a transparent PVC tube.

Please inform me when you receive the parcel.


Graham McNamee wrote:
> Hello,
>
> I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
> the message below. Any assistance will be much appreciated.
> Regards,
> Graham McNamee
>
> "Szanowny panie.
> Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
> Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
> Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
> szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
> nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
> otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
> zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
> kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
> rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
> kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
> sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
> Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
> gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
> firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
> ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
> Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
> języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
> klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
> Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
> Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
> pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
> pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
> życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
> kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
> Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
>
>
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

#46 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Mar 3, 2003 1:04 am
Subject:: Polish to English & English to Polish translations
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

There is now a link to a Polish translation page.

It's not perfect but you can look up individual words and translate
whole slabs of text.

http://go.to/stipp and click on the links on the left hand side.

:-)

#45 From: "Jerzy Kiernikowski" <jkiernikowski@...>
Date: Sun Mar 2, 2003 9:26 pm
Subject:: Re: Polish > English
jkiernikowski@...
Send Email Send Email
 
As you requested.
Dear Sir,
I sent parcel with the nominated by you samples. It is not standard packing.
Original packing is in the grey cartons with the grid. It can be colour
type. Now is not it for the security reason, as the post parcels are damaged
frequently. I It the order comes to the finalisation. it will be a standard
packing. Each peace separately packed…. Now I have two transport firm
including insurance. Please look whether letters are readable, they can be
written in Polish. Parcel consists additionally things for compositions of
flowers K-13 & K-19. If you wish each peace can be packed separately in
pictureous carton, or with the PVC clear tube. Pleas advise on receive of
this parcel.
God bless you,
Jurek



Regards,
Jerzy







>From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
>Reply-To: STIPP@...
>To: STIPP@...
>Subject: [STIPP] Polish > English
>Date: Sun, 02 Mar 2003 11:47:47 -0000
>
>Hello,
>
>I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
>the message below. Any assistance will be much appreciated.
>Regards,
>Graham McNamee
>
>"Szanowny panie.
>Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
>Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
>Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
>szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
>nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
>otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
>zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
>kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
>rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
>kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
>sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
>Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
>gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
>firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
>ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
>Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
>języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
>klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
>Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
>Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
>pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
>pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
>życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
>kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
>Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
>
>
>
>
>


_________________________________________________________________
MSN Instant Messenger now available on Australian mobile phones. Go to
http://ninemsn.com.au/mobilecentral/hotmail_messenger.asp

#44 From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
Date: Sun Mar 2, 2003 11:47 am
Subject:: Polish > English
graham_mcn
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
the message below. Any assistance will be much appreciated.
Regards,
Graham McNamee

"Szanowny panie.
Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "

#43 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Thu Feb 27, 2003 7:00 am
Subject:: Konkurs 2003
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Czesc,

Jak znacie studentow Poliskich mogą wygrać nagrodę w Konkursie
stipendialnym. Formy i dalsza informacja jest na tej strony w "Files".

http://go.to/stipp

:-)
Michał
STiPP komitet

#42 From: STIPP@...
Date: Thu Feb 27, 2003 6:54 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Konkurs03.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Konkurs 2003: Description & application form for outstanding
students

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Konkurs03.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#41 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Sat Feb 22, 2003 6:10 am
Subject:: Swieto sportowe Albion
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Czesc,

Jutro jest swieto sportowe we Albion.

Tomorrow is the polish Sports day at Albion (Polish Club) just off
Ballarat Rd.

See you there.

:-)

#40 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Feb 17, 2003 2:54 am
Subject:: Polish Conference 14/2/03
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Zeby zobaczyc wszystkie files:

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files

Jupp byl specjalnie interesujacy.

:-)

#39 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:36 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/SrPaula.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Ministering to the Polish Aged Sister Paula Sznejder, Missionary
Sister of Christ the King

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/SrP\
aula.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#38 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:35 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Nowicki.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Dreams and aspirations of Polish youth: Polstar (Polish Youth
Group)

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Now\
icki.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#37 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:31 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Misiak.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : PRIORITIES FOR THE POLISH COMMUNITY Krystyna Misiak President
Federation of Polish Women in Australia and New Zealand

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Mis\
iak.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#36 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:30 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Jupp.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : THE POLISH IMPACT ON AUSTRALIAN SOCIETY DR JAMES JUPP,
AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Jup\
p.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#35 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:28 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Jamrozik.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Polish Conference (Jamrozik) Social Welfare Services to the
Polish Community:

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Jam\
rozik.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#34 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 17, 2003 2:27 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/Grzelinski.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Polish Conference (Grzelinski) Current Demographic
Characteristics and Implications for Service Delivery to the Polish Community

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/Grz\
elinski.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#33 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Sat Feb 15, 2003 2:52 am
Subject:: Spotkanie: Tygodnik (Grazyna Walendzik)
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Czesc,

Przyslow okolo 45 ludzi.

Pani Walendzik mowila jak mozemy polepszyc Tygodnik, jakie plany i
mazenia miala.

Czy ktos chce napisac kilda slow na ten temat?

Mozna tu odpowiedzic.

:-)
PS. Final Turnieju Tenisowego jest jutro (Niedziela). Wiadomosc jest
w "files" po lewej strony http://go.to/stipp

#32 From: STIPP@...
Date: Sat Feb 15, 2003 2:38 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /Polish Community Conference/KsSlowik140203.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Polish Community Conference 15/2/03 A Religious ministering to
the Polish Community: Ks Slowik

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/KsS\
lowik140203.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#31 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Wed Feb 12, 2003 7:41 am
Subject:: Tygodnik Polski: Spotykanie 14 Lutego
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Spotykanie 14 Lutego

Temat:
Tygodnik Polski
Wczoray, Dzisiaj i Jutro

Bedzie mowila:
Pani Grazyna Walendzik

Zaczynamy 7.30pm

Mt Waverley Community Centre
Millers Crst Mt Waverley

Koszt za wstep, paczki*, kawe i herbate $7
* Tez mozna kupic smaczne paczki do domu!

#30 From: STIPP@...
Date: Mon Feb 10, 2003 4:30 am
Subject:: New file uploaded to STIPP
STIPP@...
Send Email Send Email
 
Hello,

This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.

   File        : /TurniejT.PDF
   Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
   Description : Turniej Tenisowy informacja

You can access this file at the URL

http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/TurniejT.PDF

To learn more about file sharing for your group, please visit

http://help.yahoo.com/help/au/groups/files

Regards,

Michael_Czajka <MC1@...>

#29 From: "Michael Czajka" <MC1@...>
Date: Mon Feb 10, 2003 4:13 am
Subject:: Links do innych grup
Michael_Czajka
Offline Offline
Send Email Send Email
 
http://go.to/stipp

Na lewo mamy strone "Links".

Tam teraz jest link do Stowarzyszenie Poliskich Inzynierow i
Technikow w Austrii.

Tez jest link do Federacji Polskich Organizacjach w Wiktorii.

:-)
PS. Drugi tydzien Turnieju juz skaczony. Tylko jeden tydzien zostaje.

#28 From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
Date: Sat Feb 1, 2003 8:46 pm
Subject:: RE: (unknown)
graham_mcn
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thank you, Boguslaw.
It's much clearer now.

Dziękuję.


Regards,

Graham McNamee

gmcnamee@... <mailto:gmcnamee@...>



-----Original Message-----
From: Boguslaw Kubicki [mailto:bkubicki@...]
Sent: Saturday, 1 February 2003 9:29
To: STIPP@...
Subject: Re: [STIPP] (unknown)


I ;have noticed you can Wright to us in  polish thank you for this, I  can
send to you commercial samples but let me to  know  which  one it should  be
.
the  prices I have  mentioned  are related to whole container,loaded on  the
ship.
The samples  we can send by  post  -  parcel , below  are the  explanations
.
I  don't know haw much  are you going to order .
  yours truly.....
----- Original Message -----
From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
To: <STIPP@...>
Sent: Saturday, February 01, 2003 4:26 PM
Subject: [STIPP] (unknown)


> Hello,
>
> If it's not too much trouble would a Polish speaker please translate
> the following into English. I am investigating purchasing a "flower
> aquarium" from Poland and have come across a language barrier.
> Any assistance will be very much appreciated.
> Best regards,
> Graham McNamee
> Brisbane, Australia gmcnamee@...
> http://polandbusiness.w.interia.pl/index_eng.html
> "Jak zauwazylem ma pan mozliwosc kontaktu z nasza firma w jezyku
> polskim.
> Stokrotne i wielkie dzieki.
> Wzory handlowe moge wyslac.
> Jakie to maja byc.
> Ja ponizej podalem ceny za caly kontener.
> Jest to zaladowanek na statek.
> Wzory oczywiscie mozemy wyslac paczka.
>  Ponizej sa wyjasnienia.
> Cieszy mnie fakt, ze moge pisac do Was po polsku. Z jezykiem
> angielskim u mnie slabo.
>  Inne wszelkie wyjasnienia  - sluze pomoca.
> Z powazaniem
> Nie wiem jak ilosc moze byc zamowiona"
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>


To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...



Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/


Copyright © 2009 Yahoo! Australia & NZ Pty Ltd. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help