Stowarzyszenie Technikow i Profesjonalistow Polskich w Wiktorii
uprzejmnie zaprasza Czlonkow i sympatykow na odczyt zatytulowany
Polacy w Chinach
Prelegentem bedzie Redaktor Marian Kaluski, Wybitny znawca tematu
(Autor pierwszej w jezyku polskim Historii Polakow w Chinach)
Spotkanie odbedzie sie w lokalu Community Centre Millers Crescent Mt
Waverley w dniu 9 maja o godz 19.30
Zarzad STiPP
Milych i wesolych swiat zyczy Tomek
Boguslaw Kubicki wrote:
> Voytek
> Piknik byl zaplanowany tak aby kazdy mogl byc obecny , zarowno ci ktorzy
> chodza do Kosciola rano jak i ci ktorzy chodza w poludnie.
> Pare osob przybylo po nabozenstwie Palmowej Niedzieli i dobrze sie
> bawili.
> Zapraszamy na spotkanie w Maju na starym miejscu.
> pozdrowiena
> Bogdan K.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Voytek Mielczarek" <voytekm@...>
> To: <STIPP@...>
> Sent: Sunday, April 13, 2003 7:12 PM
> Subject: RE: [STIPP] Wielkanocny Piknik Muzyczny
>
> Dobry Wieczor Wszystkim!
>
> Wielkanocny Piknik to jest jedna z tych okazji kiedy szeregowy
> (czytaj:nienalezacy do zarzadu) czlonek stowarzyszenia ma okazje na
> spotkanie sie z innymi czlonkami klubu. Wiec kazda tego rodzaju
> inicjatywa jest bardzo wyczekiwana I doceniana!
>
> Czasami jednak z jakis przyczyn taka okazja nie moze byc uczeszczona z
> jakis tam powodow jak np brak sprzyjajacej pogody jezeli to jest impreza
> zorganizowana na otwartym powietrzu lub innych subiektywnych czy
> obiektywnych powodow.
>
> Jednak jednym z tych powodow nie powinien byc fakt, ze w tym samym
> czasie w wiekszosci kosciolow Polskich odbywaja sie nabozenstwa z okazji
> Palmowej Niedzieli!
>
> Zalaczam Pozdrowienia,
>
> Wojtek Mielczarek
>
> -----Original Message-----
> From: Michael Czajka <MC1@...> [mailto:MC1@...]
> Sent: Wednesday, 9 April 2003 12:02 PM
> To: STIPP@...
> Subject: [STIPP] Wielkanocny Piknik Muzyczny
>
> Zarz"jd Stowarzyszenia Technik"Ćw i Profesjonalist"Ćw Polskich
>
> Zaprasza Cz"donk"Ćw i Sympatyk"Ćw na ,
> WIELKANOCNY PIKNIK MUZYCZNY
> kt"Ćry odb"˝dzie si"˝ w niedziel"˝ , 13-tego kwietnia w
> Jells Park ,Wheelers Hill (Melway str.71 ,K6 ), pocz"jtek o godz,11.30
> W programie wyst"˝py akordeonistki oraz naszych w"dasnych
> wykonawc"Ćw.
> .Spotykamy si"˝ pod zadaszeniem w pobli"pu Tee House, parking no
> 4 lub 5.
> W miar"˝ mo"pliwo"Mci prosimy o przyniesienieˇ¨ talerzaˇ¨
> i termosu z gor"jc"j woda , oraz zabranie cieplejszego okrycia i sk"d
> adango krzese"dka.
> Zarz"jd STiPP.
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the HYPERLINK
> "http://au.docs.yahoo.com/info/terms/"Yahoo! Terms of Service.
>
> ---
> Incoming mail is certified Virus Free.
> Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
> Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
>
> ---
> Outgoing mail is certified Virus Free.
> Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
> Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
[Non-text portions of this message have been removed]
Hello STIPP,
Mama i siostra pojechali do kosciola o 7am rano a ja o 9pm.
Inni ludzie napewno innaczej organizowali dzien.
:-)
Syca> Date: Mon, 14 Apr 2003 11:56:17 +1000
Syca> From: "Boguslaw Kubicki" <bkubicki@...>
Syca> Subject: Re: Wielkanocny Piknik Muzyczny
Syca> Voytek
Syca> Piknik byl zaplanowany tak aby kazdy mogl byc obecny , zarowno ci ktorzy
Syca> chodza do Kosciola rano jak i ci ktorzy chodza w poludnie.
Syca> Pare osob przybylo po nabozenstwie Palmowej Niedzieli i dobrze sie
Syca> bawili.
Syca> Zapraszamy na spotkanie w Maju na starym miejscu.
Syca> pozdrowiena
Syca> Bogdan K.
--
Best regards,
Michael mailto:MC1@...http://connect.to/amiga
Voytek
Piknik byl zaplanowany tak aby kazdy mogl byc obecny , zarowno ci ktorzy
chodza do Kosciola rano jak i ci ktorzy chodza w poludnie.
Pare osob przybylo po nabozenstwie Palmowej Niedzieli i dobrze sie
bawili.
Zapraszamy na spotkanie w Maju na starym miejscu.
pozdrowiena
Bogdan K.
----- Original Message -----
From: "Voytek Mielczarek" <voytekm@...>
To: <STIPP@...>
Sent: Sunday, April 13, 2003 7:12 PM
Subject: RE: [STIPP] Wielkanocny Piknik Muzyczny
Dobry Wieczor Wszystkim!
Wielkanocny Piknik to jest jedna z tych okazji kiedy szeregowy
(czytaj:nienalezacy do zarzadu) czlonek stowarzyszenia ma okazje na
spotkanie sie z innymi czlonkami klubu. Wiec kazda tego rodzaju
inicjatywa jest bardzo wyczekiwana I doceniana!
Czasami jednak z jakis przyczyn taka okazja nie moze byc uczeszczona z
jakis tam powodow jak np brak sprzyjajacej pogody jezeli to jest impreza
zorganizowana na otwartym powietrzu lub innych subiektywnych czy
obiektywnych powodow.
Jednak jednym z tych powodow nie powinien byc fakt, ze w tym samym
czasie w wiekszosci kosciolow Polskich odbywaja sie nabozenstwa z okazji
Palmowej Niedzieli!
Zalaczam Pozdrowienia,
Wojtek Mielczarek
-----Original Message-----
From: Michael Czajka <MC1@...> [mailto:MC1@...]
Sent: Wednesday, 9 April 2003 12:02 PM
To: STIPP@...
Subject: [STIPP] Wielkanocny Piknik Muzyczny
Zarz"jd Stowarzyszenia Technik"Ćw i Profesjonalist"Ćw Polskich
Zaprasza Cz"donk"Ćw i Sympatyk"Ćw na ,
WIELKANOCNY PIKNIK MUZYCZNY
kt"Ćry odb"˝dzie si"˝ w niedziel"˝ , 13-tego kwietnia w
Jells Park ,Wheelers Hill (Melway str.71 ,K6 ), pocz"jtek o godz,11.30
W programie wyst"˝py akordeonistki oraz naszych w"dasnych
wykonawc"Ćw.
.Spotykamy si"˝ pod zadaszeniem w pobli"pu Tee House, parking no
4 lub 5.
W miar"˝ mo"pliwo"Mci prosimy o przyniesienieˇ¨ talerzaˇ¨
i termosu z gor"jc"j woda , oraz zabranie cieplejszego okrycia i sk"d
adango krzese"dka.
Zarz"jd STiPP.
To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...
Your use of Yahoo! Groups is subject to the HYPERLINK
"http://au.docs.yahoo.com/info/terms/"Yahoo! Terms of Service.
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
[Non-text portions of this message have been removed]
To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
Dobry Wieczor Wszystkim!
Wielkanocny Piknik to jest jedna z tych okazji kiedy szeregowy
(czytaj:nienalezacy do zarzadu) czlonek stowarzyszenia ma okazje na
spotkanie sie z innymi czlonkami klubu. Wiec kazda tego rodzaju
inicjatywa jest bardzo wyczekiwana I doceniana!
Czasami jednak z jakis przyczyn taka okazja nie moze byc uczeszczona z
jakis tam powodow jak np brak sprzyjajacej pogody jezeli to jest impreza
zorganizowana na otwartym powietrzu lub innych subiektywnych czy
obiektywnych powodow.
Jednak jednym z tych powodow nie powinien byc fakt, ze w tym samym
czasie w wiekszosci kosciolow Polskich odbywaja sie nabozenstwa z okazji
Palmowej Niedzieli!
Zalaczam Pozdrowienia,
Wojtek Mielczarek
-----Original Message-----
From: Michael Czajka <MC1@...> [mailto:MC1@...]
Sent: Wednesday, 9 April 2003 12:02 PM
To: STIPP@...
Subject: [STIPP] Wielkanocny Piknik Muzyczny
Zarz„jd Stowarzyszenia Technik„Ćw i Profesjonalist„Ćw Polskich
Zaprasza Cz„donk„Ćw i Sympatyk„Ćw na ,
WIELKANOCNY PIKNIK MUZYCZNY
kt„Ćry odb„˝dzie si„˝ w niedziel„˝ , 13-tego kwietnia w
Jells Park ,Wheelers Hill (Melway str.71 ,K6 ), pocz„jtek o godz,11.30
W programie wyst„˝py akordeonistki oraz naszych w„dasnych
wykonawc„Ćw.
.Spotykamy si„˝ pod zadaszeniem w pobli„pu Tee House, parking no
4 lub 5.
W miar„˝ mo„pliwo„Mci prosimy o przyniesienieˇ¨ talerzaˇ¨
i termosu z gor„jc„j woda , oraz zabranie cieplejszego okrycia i sk„d
adango krzese„dka.
Zarz„jd STiPP.
To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...
Your use of Yahoo! Groups is subject to the HYPERLINK
"http://au.docs.yahoo.com/info/terms/"Yahoo! Terms of Service.
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 1/04/2003
[Non-text portions of this message have been removed]
Zarz„jd Stowarzyszenia Technik„Ćw i Profesjonalist„Ćw Polskich
Zaprasza Cz„donk„Ćw i Sympatyk„Ćw na ,
WIELKANOCNY PIKNIK MUZYCZNY
kt„Ćry odb„˝dzie si„˝ w niedziel„˝ , 13-tego kwietnia w
Jells Park ,Wheelers Hill (Melway str.71 ,K6 ), pocz„jtek o godz,11.30
W programie wyst„˝py akordeonistki oraz naszych w„dasnych wykonawc„Ćw.
.Spotykamy si„˝ pod zadaszeniem w pobli„pu Tee House, parking no
4 lub 5.
W miar„˝ mo„pliwo„Mci prosimy o przyniesienieˇ¨ talerzaˇ¨
i termosu z gor„jc„j woda , oraz zabranie cieplejszego okrycia i sk„d
adango krzese„dka.
Zarz„jd STiPP.
Michal
zaczekaj z tym logo do zebrania w piatek, rozpiszemay konkors wsrod
czlonkow na projekt Logo z nagrodami
pozdrowienia
BK
----- Original Message -----
From: <STIPP@...>
To: <STIPP@...>
Sent: Tuesday, April 01, 2003 6:55 PM
Subject: [STIPP] New file uploaded to STIPP
>
> Hello,
>
> This email message is a notification to let you know that
> a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
> group.
>
> File : /Logo.gif
> Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
> Description : Potential logo for STiPP
>
> You can access this file at the URL
>
> http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Logo.gif
>
> To learn more about file sharing for your group, please visit
>
> http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
>
> Regards,
>
> Michael_Czajka <MC1@...>
>
>
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
Hello,
This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.
File : /Logo.gif
Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
Description : Potential logo for STiPP
You can access this file at the URL
http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Logo.gif
To learn more about file sharing for your group, please visit
http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
Regards,
Michael_Czajka <MC1@...>
Thanks for adding us to the list Michael. We won't be able to attend this
time round, but no doubt will show up, when the relevant topic appears.
See you soon, cheers Anna and Peter
-------Original Message-------
From: STIPP@...
Date: Monday, 10 March 2003 10:28:40 PM
To: STIPP@...
Subject: [STIPP] Spotkanie: 14 Marca
ZARZAD STOWARZYSZENIA TECHNIKOW I PROFESJONALISTOW POLSKICH
Uprzejmie zawiadamia ze dnia 14 – ego Marca ( Piatek ),
godz. 7.30 pm , w lokalu przy 47 Miller Crescent , Mount
Waverely , odbedzie sie odczyt ( w jezyku angielskim )
Dr.Toniego Wilsona zatytulowany :
" CHIRURGIA SERCA JEJ ROZWOJ I METODY ".
Zapraszamy czlonkow stowarzyszenia , sympatykow i wszystkich
zainteresowanych.
Zarzad STiPP.
To unsubscribe from this group, send an email to:
STIPP-unsubscribe@...
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
.
[Non-text portions of this message have been removed]
ZARZAD STOWARZYSZENIA TECHNIKOW I PROFESJONALISTOW POLSKICH
Uprzejmie zawiadamia ze dnia 14 – ego Marca ( Piatek ),
godz. 7.30 pm , w lokalu przy 47 Miller Crescent , Mount
Waverely , odbedzie sie odczyt ( w jezyku angielskim )
Dr.Toniego Wilsona zatytulowany :
" CHIRURGIA SERCA JEJ ROZWOJ I METODY ".
Zapraszamy czlonkow stowarzyszenia , sympatykow i wszystkich
zainteresowanych.
Zarzad STiPP.
Czesc,
STiPP ma w konstitucji ze bedzie pomagal profesjonalistow polskich
znalesc prace w zawodzie. Duzo Polskich profesjonalistow nie wie
gdzie zapytac o pomoc zeby pracowac w zawodzie. Teraz jest informacja
w "Files" i "Link" do strony gdzie mozna dostac wiecej informacji na
ten temat.
STiPP tez proponuje zeby miec spotkanie na tym tematcie.
Teraz jak ktos pyta "Co musze zrobic zeby dostac prace w zawodzie?"
mamy odpowiedz... go.to/stipp
http://go.to/stipp zeby dostac wiecej informacji (indeks jest po
lewej strony).
:-)
PS. APCS (Australian Polish Community Services) tez moze pomagac.
Hello,
This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.
File : /botpls.pdf
Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
Description : Bridging (courses) for Overseas Trained Professionals (BOTP)
You can access this file at the URL
http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/botpls.pdf
To learn more about file sharing for your group, please visit
http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
Regards,
Michael_Czajka <MC1@...>
Hello,
This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.
File : /Tygodnik/ListProtest.doc
Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
Description : List protestacyjny do National Gallery of Victoria
You can access this file at the URL
http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Tygodnik/ListProtest.doc
To learn more about file sharing for your group, please visit
http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
Regards,
Michael_Czajka <MC1@...>
Hi,
I thank group members for being so helpful to English speakers who
need to translate documents.
However it is not necessary to post the translated document to the
entire group.
If you reply to STIPP it goes to everyone. Please reply directly to
the person who put the query (their e-mail is at the top of the
message)... and notify the group that you have translated it.
To the people requiring translations... the procedure should be
1) Try the automated translator (found on the links page)
2) Ask members if they will translate (indicate rough size of
document)... and post the full text of the message just to those who
respond.
3) Keep future correspondence private (e-mail direct to the
respondent) and send a small note to the group notifying us when the
translation has been completed successfully.
Only one notification that the document has been translated is
necessary. A notification by either the original requestor or the
translator would be sufficient. This would keep uninteresting traffic
to a minimum.
If we get too many requests for translation we'll have to see about
an alternative strategy. However the subject of translation is
related to Polish professionals and the promotion of Poland so lets
consider it "on topic" for the time being.
Can those IT aware group members please be patient with the less IT
aware. It takes a little while for people to get the hang of using an
egroup and till then they will make procedural errors. We will get
inappropriate posts for some time until the group size stabilises and
all new members work out how to use the group. If you want to
minimise the number of daily messages you can turn on the digest
option. The digest option condenses the days e-mails into one e-mail.
Thus even if some of it is off-topic you'll only get one message
daily. The Digest option is found under the Account settings (top
right hand side of the page).
The group size is currently 25 and given our current STIPP membership
we can expect 50-100 before it stops growing rapidly.
Nb. It's interesting that English speakers have found the group so
fast. It has not yet been advertised in the press. Only a very small
number of members know about it. It's only been in existence about 2
months and a search in Google doesn't find it yet. Google takes 1-3
months to index a site and I don't think Yahoo sites are easy for it
to index anyway.
:-)
PS. If anyone wants the services of a professional translator those
can be arranged.
PPS. Suggestions and other things can be posted direct to the
moderator (me) if they are not of particular interest to the other
members.
Hi Graham,
Who are you? What is your connection to STIPP?
Anyway, here is the translation:
Dear Sir,
I have mailed to you a parcel with designated by you samples.
The pacel is not packed in its normal manner. Usually we pack
in gray kardboard with comparments for each glass. There is no
problem if you would like additional decorative boxes. This
packet has been packed in manner to ensure that you get glass
intact and could assess the quality. (Subtext is that "regular"
packing may lead to some percentage of breakage - Karol). Your
final order will be packed in carboard boxes with carboard internal
crates separating each piece. On special request each piece can be
packed in an individual decorative box or packed exactly to your
requirement. I am not suggesting any prefered way of packing.
For me important is only safety of the contents. That is why
we pack samples specially for Post where packages are frequently
damaged. We are emploing min 2 carriers which perform transport
with insurance. In my opinion this is important.
Please verify if this fragment using polish alphabet is legible
(it is not - Karol). In the parcel you should additionally find
glass bells for flower arrangements K-13 and K-19.
Please do not treat packing of this parcel as indicative. I have
taken special care to ensure safty of the glass in pransport
by Post. They toss catons like these. Original packing is in
boxes with compartments for each piece. On your request each
piece can be individaully packed in a decorative box in in
a transparent PVC tube.
Please inform me when you receive the parcel.
Graham McNamee wrote:
> Hello,
>
> I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
> the message below. Any assistance will be much appreciated.
> Regards,
> Graham McNamee
>
> "Szanowny panie.
> Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
> Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
> Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
> szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
> nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
> otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
> zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
> kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
> rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
> kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
> sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
> Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
> gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
> firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
> ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
> Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
> języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
> klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
> Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
> Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
> pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
> pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
> życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
> kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
> Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
>
>
>
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> STIPP-unsubscribe@...
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://au.docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
Hi,
There is now a link to a Polish translation page.
It's not perfect but you can look up individual words and translate
whole slabs of text.
http://go.to/stipp and click on the links on the left hand side.
:-)
As you requested.
Dear Sir,
I sent parcel with the nominated by you samples. It is not standard packing.
Original packing is in the grey cartons with the grid. It can be colour
type. Now is not it for the security reason, as the post parcels are damaged
frequently. I It the order comes to the finalisation. it will be a standard
packing. Each peace separately packed…. Now I have two transport firm
including insurance. Please look whether letters are readable, they can be
written in Polish. Parcel consists additionally things for compositions of
flowers K-13 & K-19. If you wish each peace can be packed separately in
pictureous carton, or with the PVC clear tube. Pleas advise on receive of
this parcel.
God bless you,
Jurek
Regards,
Jerzy
>From: "Graham McNamee" <gmcnamee@...>
>Reply-To: STIPP@...
>To: STIPP@...
>Subject: [STIPP] Polish > English
>Date: Sun, 02 Mar 2003 11:47:47 -0000
>
>Hello,
>
>I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
>the message below. Any assistance will be much appreciated.
>Regards,
>Graham McNamee
>
>"Szanowny panie.
>Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
>Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
>Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
>szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
>nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
>otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
>zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
>kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
>rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
>kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
>sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
>Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
>gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
>firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
>ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
>Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
>języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
>klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
>Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
>Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
>pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
>pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
>życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
>kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
>Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
>
>
>
>
>
_________________________________________________________________
MSN Instant Messenger now available on Australian mobile phones. Go to
http://ninemsn.com.au/mobilecentral/hotmail_messenger.asp
Hello,
I would appreciate it a Polish speaker would give me the "gist" of
the message below. Any assistance will be much appreciated.
Regards,
Graham McNamee
"Szanowny panie.
Wyslalem panu paczke z okreslonymi przez pana wzorami.
Nie jest to zapakowane w taki sposob, jaki moze byc docelowo.
Orginalnie pakujemy w karton szary z przegrodkami na pojedyncze
szklo. Jezeli zyczy pan sobie dodatkowo pakowanie w karton ozdobny to
nie ma problemu. Teraz wyslemy tylko w taki wlasnie sposob, azeby
otrzymac szklo w calosci i sprawdzic jakosc. Jezeli natomiast
zamowienie dojdzie do skutku, bedzie to pakowane w kartony tak zwana
kratownica, czyli w jednym kartonie kazda sztuka osobno i
rozdzielona. Na zyczenie moze to tez byc zapakowane w jednostkowe
kartony ozdobne lub inne zgodnie z zyczeniem. Ja jednak nie sugeruje
sposobu zapakowania. Dla mnie wazne bylo bezpieczenstwo przesylki.
Dlatego tez inaczej wyglada wyslanie wzorow za posrednictwem poczty,
gdzie wiele spraw i przesylek jest uszkodzone. Teraz mam minimum 2
firmy przewozowe, ktore wykonaja ten transport wlacznie z
ubezpieczeniem. Moim zdaniem jest to bardzo wazne.
Proszę o spojrzenie , czy te litery są czytrelne, bo mogę pisać w
języku polskimPrzesyłka, jaką powinien pan otrzymać zawiera dodatkowo
klosze do kompozycji kwiatowych K-13 i K-19.
Proszę nie sugerować się rodzajem zapakowania tej zawartości.
Wykonałem tak dla bezpieczeństwa, ponieważ wysłane to było za
pośrednictwem poczty. Oni rzucają takie kartony. W oryginale szkło
pakowane jest w kartony zbiorcze z przegródkami dla każdej sztuki. Na
życzenie każda z tych sztuk może być pakowana w osobny ozdobny
kartonik lub w tuby przeźroczyste z PCV.
Proszę mnie zawiadomić kiedy otrzyma pan przesyłkę. "
Czesc,
Jak znacie studentow Poliskich mogą wygrać nagrodę w Konkursie
stipendialnym. Formy i dalsza informacja jest na tej strony w "Files".
http://go.to/stipp
:-)
Michał
STiPP komitet
Hello,
This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.
File : /Konkurs03.PDF
Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
Description : Konkurs 2003: Description & application form for outstanding
students
You can access this file at the URL
http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Konkurs03.PDF
To learn more about file sharing for your group, please visit
http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
Regards,
Michael_Czajka <MC1@...>
Hello,
This email message is a notification to let you know that
a file has been uploaded to the Files area of the STIPP
group.
File : /Polish Community Conference/SrPaula.PDF
Uploaded by : Michael_Czajka <MC1@...>
Description : Ministering to the Polish Aged Sister Paula Sznejder, Missionary
Sister of Christ the King
You can access this file at the URL
http://au.groups.yahoo.com/group/STIPP/files/Polish%20Community%20Conference/SrP\
aula.PDF
To learn more about file sharing for your group, please visit
http://help.yahoo.com/help/au/groups/files
Regards,
Michael_Czajka <MC1@...>